• Gestionnaire de traduction

 

Lancer le gestionnaire de traductions :

Faites un clic droit sur l’environnement >> « Utilitaires >> Traductions ».

 

Création de la langue :

Gestionnaire de traductions.

Allez dans le menu : « Langues >> Créer ».

Précisez les caractéristiques de la langue :

  • « Nom » : Nom de la langue de traduction
  • « Désignation »
  • « Maintenance » : Si cette case est décochée, la langue est désactivée. Autrement dit, lors de la génération multilingue, cette langue ne sera pas prise en compte.

 

Adélia (AS/400) :

  • « Bibliothèques associées » : Définissez en double-cliquant dans la colonne « Bibliothèque », pour chaque domaine, les noms de bibliothèques dans lesquelles seront stockés les objets DSPF et PRTF traduits correspondant aux programmes Adélia (iSeries).
    • Le domaine *REFERENTIEL correspond aux programmes de visibilité publique.
    • La liste des autres domaines correspond aux programmes de visibilité privée.

Visual Adélia (client Windows) :

  • « Langue associée » : Sélectionnez la langue Windows associée à la langue de traduction lors de la génération d’applications Visual Adélia.

 

 Adélia Web / Cloud :

  • « Langue associée » : Sélectionnez la langue associée à la langue de traduction lors de la génération d’applications Adélia Web.
  • « Pays associé » : Sélectionnez le code pays associé à la langue de traduction lors de la génération d’applications Adélia Web.

 

 

ETAPE 1 : TRADUCTION


Retour chariot :

Pour insérer un retour chariot, saisissez : « &N ».

 => 


  • TRADUIRE QUELQUES CONSTANTES

1/ Extraire les constantes :

Gestionnaire de traductions.

Allez dans le menu : « Constantes >> Extraire ».

Dans la zone de saisie « Programmes », mettez « * » pour voir tous les programmes ou précisez un filtre spécifique.

Le bouton « Sous-liste » permet de choisir le domaine.

Dans la liste « Programmes », sélectionnez les programmes à traduire.

Ajoutez-les dans la liste des programmes à extraire.

Cliquez sur le bouton « Extraire ».

Si vous extrayez à nouveau les constantes, vous ne perdez pas ce qui a déjà été traduit.

 

2/ Traduire les constantes extraites :

Gestionnaire de traductions.

Allez dans le menu : « Langues ».

Cochez (en cliquant dessus) la langue dans laquelle vous voulez traduire.

Allez sous l'onglet « Traductions ».

Double-cliquez sur chacune des constantes et traduisez-les.

Le bouton « Analyser » précise les programmes extraits utilisant cette constante.

Le bouton « Détail » précise les constantes, leur valeur, leur longueur et les commentaires.

Le bouton « Traduire » permet de traduire la constante.

 

Imprimer la liste des constantes traduites :

Gestionnaire de traductions.

Allez dans la liste des constantes traduites.

Faites un clic droit dans la partie blanche >> « Imprimer ».

 

  • GTRAD : OUTIL DE TRADUCTION DÉCENTRALISÉ
GTRADD
Outil de traduction décentralisé, qui permet d'extraire les constantes dans un fichier Excel en vue de leur traduction.

 

Prenez une fenêtre de commandes DOS.

Placez-vous sous la racine d'Adélia : « cd %adeliws% ».

Lancez l'utilitaire : « gtradd <nom environnement> ».

Exemple : « gtradd tests ».

Choisissez la langue à partir de laquelle vous voulez exporter / importer les constantes.

Cliquez sur le bouton « Exporter » ou « Importer » selon les besoins.

2 fenêtres vous permettent de saisir un nom de fichier Excel différent : un pour les constantes, et un pour les messages.


Annuler les traductions / l'extraction des constantes :

Gestionnaire de traductions.

Allez dans le menu « Constantes >> Extraire ».

Dans la liste de droite, sélectionnez le programme concerné, faites un clic droit dessus et cliquez sur « Annuler l'extraction ».

=> Les constantes resteront dans la liste des constantes traduites, mais ne seront plus rattachées au programme.

Ainsi, si vous refaites l'extraction ultérieurement, les constantes seront de nouveau rattachées au programme.

Pour ne plus les avoir dans la liste des constantes traduites, allez dans le menu « Constantes >> Réorganiser ». Cochez « Supprimer les constantes sans référence » et cliquez sur « Réorganiser ».


ETAPE 2 : GÉNÉRATION

Dans les options de génération, cochez « Multilingue ».

 

  • Exécuter un programme dans une langue

 

PROGRAMME iSERIES

Placez la bibliothèque dans laquelle a été compilé le programme dans cette langue avant la bibliothèque de la langue initiale.

 

PROGRAMME VISUAL

La génération multilingue d'un programme Visual produit une seule DLL.

Pour savoir si un programme a été généré en multilingue (V ≥ 11), exécutez l’utilitaire « adeliadata ».

 

Allez dans « Démarrer >> Programmes >> Adélia Studio >> Runtime Visual Web ».

Faites un clic droit sur « Paramètres d’exécution » >> « Démarrer en tant qu’administrateur ».

Allez sous l'onglet « Langue ».

Choisissez la langue souhaitée.

 

Au moment de l’exécution :

  • Adélia vérifie si une langue a été définie dans les paramètres d’exécution.
  • Si cette langue existe dans le gestionnaire de traduction, Adélia utilise cette langue.
  • Sinon, Adélia prend la langue par défaut (paramètres régionaux).

 

PROGRAMME WEB

La génération multilingue définit un fichier .properties par langue : <programme>_<code langue>_<code pays>.properties

Exemple d'un programme MONPGM :

  • Par défaut, Adélia crée MONPGM.properties
  • Ensuite, Adélia crée MONPGM_de_DE.properties, puis MONPGM_en_EN.properties, puis MONPGM_it_IT.properties, et ainsi de suite.

 

A l’exécution, Adélia travaille avec la première langue définie dans les options Internet du navigateur :

  • Sous IE :
    • Allez dans le menu : « Outils >> Options Internet ».
    • Allez sous l'onglet « Général ».
    • Cliquez sur le bouton « Langues ».
  • Sous Mozilla :
    • Allez dans le menu : « Outils >> Options ».
    • Allez sous l'onglet « Contenu ».
    • Dans le cadre « Langues », cliquez sur le bouton « Choisir ».
  • Sous Chrome :
    • Allez dans le menu : « Paramètres ».
    • Cliquez sur le lien « Paramètres avancés ».
    • Allez sous l'onglet « Contenu ».
    • Cliquez sur « Langue ».
    • Cliquez sur le bouton « ... » à droite de la langue souhaitée >> « Placer en premier ».


Pour cette langue, Adélia va utiliser le fichier .properties correspondant au couple langue - pays précisé dans les options du navigateur.

 S'il ne le trouve pas, Adélia va utiliser le fichier .properties correspondant au code langue uniquement.

 Et enfin, s'il ne le trouve pas non plus, Adélia va utiliser le .properties par défaut.

Dans l'exemple :

    Si le fichier MONPGM_en_EN.properties est trouvé, Adélia va l'utiliser pour afficher les constantes.

   Si ce fichier n’est pas trouvé, Adélia va utiliser MONPGM_en.properties.

   S’il n’est pas trouvé non plus, Adélia va utiliser MONPGM.properties

 

On recommande de ne pas mettre de code pays au niveau des propriétés de la langue du gestionnaire de traduction, pour obtenir à la génération uniquement « <programme>_<code langue>.properties » (dans l'exemple : MONPGM_en.properties).

Ainsi, quelque soit le pays spécifié et même s’il n’y en a pas, on trouvera toujours le .properties correspondant à la langue.


PROGRAMME CLOUD

Sous la racine de l’application Cloud, dans WEB-INF\conf, se trouve le fichier wagon.xml, dans lequel vous avez défini les chemins du VFS. 

Le HOME est généralement défini avec un {userid} pour qu'il soit propre à chaque utilisateur connecté. 


A l’exécution, on travaille avec la langue définie dans le fichier « wicfgvla.ini » qui se trouve dans le répertoire HOME de l’utilisateur. 

Ce fichier est mis à jour via les paramètres d’exécution (clic droit dans le fond de la session Cloud >> Paramètres d’exécution). 

Onglet « Interfaces Visual ». 

Combo « Langue ». 


Si le fichier de configuration n’est pas dans le répertoire HOME, alors on prend le wicfgvla.ini qui se trouve dans /WEB-INF/Conf. 

Et s’il n’y en a pas, on utilise la langue du navigateur. 


Les traductions des constantes sont stockées dans les fichiers .properties qui se trouvent dans WEB-INF\classes\AWSTranslation. 

Pour chaque programme on retrouve les constantes des maquettes (fichiers préfixés par « <programme>$rsc ») et les constantes du dictionnaire (fichiers préfixés par « AWSTrad_<programme> »). On retrouve 1 de ces fichier par langue définie : « _<code langue>_<code pays>.properties ». 

Exemple : MONPGM$rsc_en_EN.properties, AWSTrad_MONPGM_en_EN.properties et AWSTrad_MONPGM.properties.

Ces fichiers sont créés lors de la génération multilingue du programme. 

Si aucun .properties n’est trouvé alors une exception est levée. 

Le fichier .properties des messages d’erreur est généré dans WEB-INF\Classes.


Pour cette langue, Adélia va utiliser le fichier .properties correspondant au couple langue - pays.

S'il ne le trouve pas, Adélia va utiliser le fichier .properties correspondant au code langue uniquement.

Et enfin, s'il ne le trouve pas non plus, Adélia va utiliser le .properties par défaut.


On recommande de ne pas mettre de code pays, pour obtenir à la génération uniquement « <programme>_<code langue>.properties ». 

Ainsi, quel que soit le pays spécifié et même s’il n’y en a pas, on trouvera toujours le .properties correspondant à la langue. 

 

Langue du titre et des boutons de la fenêtre des messages :

La langue du titre et des boutons de la fenêtre des messages est indépendante du gestionnaire de traductions.

Vous pouvez les afficher en anglais ou en français.

Pour cela, renommez l’un des fichiers « RTStrings.eng » ou « RTStrings.fra » en « RTStrings.ini ».

 

  • Gérer les langues par programme (VaToolBx.dll)

 

PROGRAMME VISUAL

La VaToolBxSetLanguage permet de fixer la langue pour la durée du process uniquement, ce de manière permanente ou temporaire.

Si vous choisissez de la fixer de manière permanente, le fichier wicfgvla.ini (paramètres d’exécution) est mis à jour.

A la fin du programme, c’est la langue indiquée dans wicfgvla.ini qui sera de nouveau prise en compte.

 

PROGRAMME WEB

Utilisez la fonction « VaToolBxAwsSetLocale » qui permet de modifier le couple (langue / pays) utilisé pour la session en cours (l’information sur le pays est facultative).

Puis, faites un TRAITER de la page pour la réafficher.

L’affichage de la page (et des suivantes) sera fait en utilisant le .properties correspondant à la nouvelle locale fixée.

 

Articles connexes