Modifié par Isabelle FERRIERE le 2021/06/21 10:09

Afficher les derniers auteurs
1 * (((
2 == **(% style="color: rgb(255,0,0);" %)__Gestionnaire de traduction__(%%)** ==
3 )))
4
5
6
7
8 **__Lancer le gestionnaire de traductions :__**
9
10 Faites un clic droit sur l’environnement >> « Utilitaires >> Traductions ».
11
12
13 **__Création de la langue :__**
14
15 Gestionnaire de traductions.
16
17 Allez dans le menu : « Langues >> Créer ».
18
19 Précisez les caractéristiques de la langue :
20 * « Nom » : Nom de la langue de traduction
21 * « Désignation »
22 * « Maintenance » : Si cette case est décochée, la langue est désactivée. Autrement dit, lors de la génération multilingue, cette langue ne sera pas prise en compte.
23
24
25
26 Adélia (AS/400) :
27 * « Bibliothèques associées » : Définissez en double-cliquant dans la colonne « Bibliothèque », pour chaque domaine, les noms de bibliothèques dans lesquelles seront stockés les objets DSPF et PRTF traduits correspondant aux programmes Adélia (iSeries).** Le domaine *REFERENTIEL correspond aux programmes de visibilité publique.
28 ** La liste des autres domaines correspond aux programmes de visibilité privée.
29
30
31
32
33
34 Visual Adélia (client Windows) :
35 * « Langue associée » : Sélectionnez la langue Windows associée à la langue de traduction lors de la génération d’applications Visual Adélia.
36
37
38
39 Adélia Web / Cloud :
40 * « Langue associée » : Sélectionnez la langue associée à la langue de traduction lors de la génération d’applications Adélia Web.
41 * « Pays associé » : Sélectionnez le code pays associé à la langue de traduction lors de la génération d’applications Adélia Web.
42
43
44
45 [[image:i1.png]]
46
47
48 __**ETAPE 1 : TRADUCTION**__
49
50
51 {{hardis-info title="Retour chariot :" type="tip" icon="true"}}
52 Pour insérer un retour chariot, saisissez : « &N ».
53
54 [[image:i5.png]] ~=> [[image:i6.png]]
55 {{/hardis-info}}
56
57
58 * **//TRADUIRE QUELQUES CONSTANTES//******
59
60
61 1/ (% style="line-height: 1.42857;" %)**(% style="line-height: 1.42857;" %)Extraire les constantes :(%%)**(%%)
62
63 Gestionnaire de traductions.
64
65 Allez dans le menu : « Constantes >> Extraire ».
66
67 [[image:i2.png]]
68
69 Dans la zone de saisie « Programmes », mettez « * » pour voir tous les programmes ou précisez un filtre spécifique.
70
71 Le bouton « Sous-liste » permet de choisir le domaine.
72
73 Dans la liste « Programmes », sélectionnez les programmes à traduire.
74
75 Ajoutez-les dans la liste des programmes à extraire.
76
77 Cliquez sur le bouton « Extraire ».
78
79 [[image:i3.png]]
80
81 {{hardis-info type="tip" icon="true"}}
82 Si vous extrayez à nouveau les constantes, vous ne perdez pas ce qui a déjà été traduit.
83 {{/hardis-info}}
84
85
86
87 **2/ Traduire les constantes extraites :**
88
89 Gestionnaire de traductions.
90
91 Allez dans le menu : « Langues ».
92
93 Cochez (en cliquant dessus) la langue dans laquelle vous voulez traduire.
94
95 Allez sous l'onglet « Traductions ».
96
97 Double-cliquez sur chacune des constantes et traduisez-les.
98
99 [[image:i4.png]]
100
101 Le bouton « Analyser » précise les programmes extraits utilisant cette constante.
102
103 Le bouton « Détail » précise les constantes, leur valeur, leur longueur et les commentaires.
104
105 Le bouton « Traduire » permet de traduire la constante.
106
107
108 (% style="line-height: 1.42857;" %)**Imprimer la liste des constantes traduites :**(%%)
109
110 Gestionnaire de traductions.
111
112 Allez dans la liste des constantes traduites.
113
114 Faites un clic droit dans la partie blanche >> « Imprimer ».
115
116 * //**GTRAD : OUTIL DE TRADUCTION DÉCENTRALISÉ**//
117
118
119 {{hardis-panel title="GTRADD"}}
120 Outil de traduction décentralisé, qui permet d'extraire les constantes dans un fichier Excel en vue de leur traduction.
121 {{/hardis-panel}}
122
123
124
125 Prenez une fenêtre de commandes DOS.
126
127 Placez-vous sous la racine d'Adélia : « cd %adeliws% ».
128
129 Lancez l'utilitaire : « gtradd <nom environnement> ».
130
131 Exemple : « gtradd tests ».
132
133 [[image:i7.png]]
134
135 Choisissez la langue à partir de laquelle vous voulez exporter / importer les constantes.
136
137 Cliquez sur le bouton « Exporter » ou « Importer » selon les besoins.
138
139 2 fenêtres vous permettent de saisir un nom de fichier Excel différent : un pour les constantes, et un pour les messages.
140
141
142
143
144 **Annuler les traductions / l'extraction des constantes :**
145
146 Gestionnaire de traductions.
147
148 Allez dans le menu « Constantes >> Extraire ».
149
150 Dans la liste de droite, sélectionnez le programme concerné, faites un clic droit dessus et cliquez sur « Annuler l'extraction ».
151
152 ~=> Les constantes resteront dans la liste des constantes traduites, mais ne seront plus rattachées au programme.
153
154 Ainsi, si vous refaites l'extraction ultérieurement, les constantes seront de nouveau rattachées au programme.
155
156 Pour ne plus les avoir dans la liste des constantes traduites, allez dans le menu « Constantes >> Réorganiser ». Cochez « Supprimer les constantes sans référence » et cliquez sur « Réorganiser ».
157
158
159
160
161 __**ETAPE 2 : GÉNÉRATION**__
162
163 Dans les options de génération, cochez « Multilingue ».
164
165 * (((
166 == **(% style="color: rgb(255,0,0);" %)__Exécuter un programme dans une langue__(%%)** ==
167 )))
168
169
170
171
172 __**PROGRAMME iSERIES**__
173
174 Placez la bibliothèque dans laquelle a été compilé le programme dans cette langue avant la bibliothèque de la langue initiale.
175
176
177 __**PROGRAMME VISUAL**__
178
179 La génération multilingue d'un programme Visual produit une seule DLL.
180
181 Pour savoir si un programme a été généré en multilingue (V ≥ 11), exécutez l’utilitaire « [[adeliadata>>doc:ADELIAWIKI.111149831.112525754.112525781.125436233.WebHome]] ».
182
183
184 Allez dans « Démarrer >> Programmes >> Adélia Studio >> Runtime Visual Web ».
185
186 Faites un clic droit sur « Paramètres d’exécution » >> « Démarrer en tant qu’administrateur ».
187
188 Allez sous l'onglet « Langue ».
189
190 Choisissez la langue souhaitée.
191
192
193 Au moment de l’exécution :
194 * Adélia vérifie si une langue a été définie dans les paramètres d’exécution.
195 * Si cette langue existe dans le gestionnaire de traduction, Adélia utilise cette langue.
196 * Sinon, Adélia prend la langue par défaut (paramètres régionaux).
197
198
199 [[image:i10.png]]
200
201
202 __**PROGRAMME WEB**__
203
204 La génération multilingue définit un fichier .properties par langue : <programme>_<code langue>_<code pays>.properties
205
206 Exemple d'un programme MONPGM :
207 * Par défaut, Adélia crée MONPGM.properties
208 * Ensuite, Adélia crée MONPGM_de_DE.properties, puis MONPGM_en_EN.properties, puis MONPGM_it_IT.properties, et ainsi de suite.
209
210
211
212 (% style="line-height: 1.42857;" %)A l’exécution, Adélia travaille avec la première (%%)(% style="line-height: 1.42857;" %)langue définie dans les options Internet du navigateur :(%%)
213 * Sous IE :** Allez dans le menu : « Outils >> Options Internet ».
214 ** Allez sous l'onglet « Général ».
215 ** Cliquez sur le bouton « Langues ».
216
217 * Sous Mozilla :** Allez dans le menu : « Outils >> Options ».
218 ** Allez sous l'onglet « Contenu ».
219 ** Dans le cadre « Langues », cliquez sur le bouton « Choisir ».
220
221 * Sous Chrome :** Allez dans le menu : « (% style="color: rgb(0,0,0);" %)Paramètres(%%) ».
222 ** Cliquez sur le lien(% style="color: rgb(0,0,0);" %) « Paramètres avancés ».(%%)
223 ** Allez sous l'onglet « Contenu ».
224 ** Cliquez sur (% style="color: rgb(0,0,0);" %)« Langue ».(%%)
225 ** Cliquez sur le bouton « ... » à droite de la langue souhaitée >> « Placer en premier ».
226
227
228
229
230 (% style="line-height: 1.42857;" %)Pour cette langue, Adélia va utiliser le fichier .properties correspondant au couple langue - pays précisé dans les options du navigateur.(%%)
231
232 (% style="line-height: 1.42857;" %) (%%)(% style="line-height: 1.42857;" %)S'il ne le trouve pas, Adélia va utiliser le fichier .properties correspondant au code langue uniquement.(%%)
233
234 (% style="line-height: 1.42857;" %) (%%)(% style="line-height: 1.42857;" %)Et enfin, s'il ne le trouve pas non plus, Adélia va utiliser le .properties par défaut.(%%)
235
236 Dans l'exemple :
237
238 Si le fichier MONPGM_en_EN.properties est trouvé, Adélia va l'utiliser pour afficher les constantes.
239
240 Si ce fichier n’est pas trouvé, Adélia va utiliser MONPGM_en.properties.
241
242 S’il n’est pas trouvé non plus, Adélia va utiliser MONPGM.properties
243
244
245 On recommande de ne pas mettre de code pays au niveau des propriétés de la langue du gestionnaire de traduction, pour obtenir à la génération uniquement « <programme>_<code langue>.properties » (dans l'exemple : MONPGM_en.properties).
246
247 Ainsi, quelque soit le pays spécifié et même s’il n’y en a pas, on trouvera toujours le .properties correspondant à la langue.
248
249
250
251
252 __**PROGRAMME CLOUD**__
253
254 (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Sous la racine de l’application Cloud, dans WEB-INF\conf, se trouve le fichier wagon.xml, dans lequel vous avez défini les chemins du VFS.(%%)
255
256 (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Le HOME est généralement défini avec un {userid} pour qu'il soit propre à chaque utilisateur connecté.(%%)
257
258
259 (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)A l’exécution, on travaille avec la langue définie dans le fichier « wicfgvla.ini » qui se trouve dans le répertoire HOME de l’utilisateur.(%%)
260
261 (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Ce fichier est mis à jour via les paramètres d’exécution (clic droit dans le fond de la session Cloud >> Paramètres d’exécution).(%%)
262
263 (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Onglet « Interfaces Visual ».(%%)
264
265 (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Combo « Langue ».(%%)
266
267
268 (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Si le fichier de configuration n’est pas dans le répertoire HOME, alors on prend le wicfgvla.ini qui se trouve dans /WEB-INF/Conf.(%%)
269
270 (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Et s’il n’y en a pas, on utilise la langue du navigateur.(%%)
271
272
273 (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Les traductions des constantes sont stockées dans les fichiers .properties qui se trouvent dans WEB-INF\classes\AWSTranslation.(%%)
274
275 (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Pour chaque programme on retrouve les constantes des maquettes (fichiers préfixés par « <programme>$rsc ») et les constantes du dictionnaire (fichiers préfixés par « AWSTrad_<programme> »). On retrouve 1 de ces fichier par langue définie : « _<code langue>_<code pays>.properties ».(%%)
276
277 Exemple : MONPGM(% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)$(%%)(% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)rsc(%%)_en_EN.properties, (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)AWSTrad(%%)(% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)_(%%)(% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)MONPGM_(%%)(% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)en_EN.properties et AWSTrad_MONPGM.properties.(%%)
278
279 (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)(% style="letter-spacing: 0.0px;text-align: justify;" %)Ces fichiers sont créés lors de la génération multilingue du programme.(%%)(%%)
280
281 (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Si aucun .properties n’est trouvé alors une exception est levée.(%%)
282
283 (% style="letter-spacing: 0.0px;text-align: justify;" %)Le fichier .properties des messages d’erreur est généré dans WEB-INF\Classes.(%%)
284
285
286
287
288 Pour cette langue, Adélia va utiliser le fichier .properties correspondant au couple langue - pays.
289
290 (% style="letter-spacing: 0.0px;" %)S'il ne le trouve pas, Adélia va utiliser le fichier .properties correspondant au code langue uniquement.(%%)
291
292 (% style="letter-spacing: 0.0px;" %)Et enfin, s'il ne le trouve pas non plus, Adélia va utiliser le .properties par défaut.(%%)
293
294
295 (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)On recommande de ne pas mettre de code pays, pour obtenir à la génération uniquement « <programme>_<code langue>.properties ».(%%)
296
297 (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Ainsi, quel que soit le pays spécifié et même s’il n’y en a pas, on trouvera toujours le .properties correspondant à la langue.(%%)
298
299
300 **__Langue du titre et des boutons de la fenêtre des messages :__**
301
302 La langue du titre et des boutons de la fenêtre des messages est indépendante du gestionnaire de traductions.
303
304 Vous pouvez les afficher en anglais ou en français.
305
306 Pour cela, renommez l’un des fichiers « RTStrings.eng » ou « RTStrings.fra » en « RTStrings.ini ».
307
308 * (((
309 == (% style="color: rgb(255,0,0);" %)__Gérer les langues par programme (VaToolBx.dll)__(%%) ==
310 )))
311
312
313
314
315 __**PROGRAMME VISUAL**__
316
317 La VaToolBxSetLanguage permet de fixer la langue pour la durée du process uniquement, ce de manière permanente ou temporaire.
318
319 (% style="line-height: 1.42857;" %)Si vous choisissez de la fixer de manière permanente, le fichier wicfgvla.ini (paramètres d’exécution) est mis à jour.(%%)
320
321 A la fin du programme, c’est la langue indiquée dans wicfgvla.ini qui sera de nouveau prise en compte.
322
323 [[image:i11.png]]
324
325
326 __**PROGRAMME WEB**__
327
328 Utilisez la fonction « VaToolBxAwsSetLocale » qui permet de modifier le couple (langue / pays) utilisé pour la session en cours (l’information sur le pays est facultative).
329
330 Puis, faites un TRAITER de la page pour la réafficher.
331
332 L’affichage de la page (et des suivantes) sera fait en utilisant le .properties correspondant à la nouvelle locale fixée.
333
334 (((
335 == Articles connexes ==
336 )))
337
338 Les articles connexes apparaissent ici en fonction des étiquettes que vous avez sélectionnées. Cliquez pour modifier la macro et ajouter ou modifier des étiquettes.
339
340 {{liveData sort="doc.date:desc" source="liveTable" properties="doc.title,doc.date,doc.author" description="Recently updated" limit="5" filters="tag=visual traduction utilitaire" sourceParameters="translationPrefix=platform.index."}}{{/liveData}}
341