Code source wiki de Utilisation du gestionnaire de traduction
Modifié par Isabelle FERRIERE le 2021/06/21 10:09
Afficher les derniers auteurs
| author | version | line-number | content |
|---|---|---|---|
| 1 | * ((( | ||
| 2 | == **(% style="color: rgb(255,0,0);" %)__Gestionnaire de traduction__(%%)** == | ||
| 3 | ))) | ||
| 4 | |||
| 5 | |||
| 6 | |||
| 7 | |||
| 8 | **__Lancer le gestionnaire de traductions :__** | ||
| 9 | |||
| 10 | Faites un clic droit sur l’environnement >> « Utilitaires >> Traductions ». | ||
| 11 | |||
| 12 | |||
| 13 | **__Création de la langue :__** | ||
| 14 | |||
| 15 | Gestionnaire de traductions. | ||
| 16 | |||
| 17 | Allez dans le menu : « Langues >> Créer ». | ||
| 18 | |||
| 19 | Précisez les caractéristiques de la langue : | ||
| 20 | * « Nom » : Nom de la langue de traduction | ||
| 21 | * « Désignation » | ||
| 22 | * « Maintenance » : Si cette case est décochée, la langue est désactivée. Autrement dit, lors de la génération multilingue, cette langue ne sera pas prise en compte. | ||
| 23 | |||
| 24 | |||
| 25 | |||
| 26 | Adélia (AS/400) : | ||
| 27 | * « Bibliothèques associées » : Définissez en double-cliquant dans la colonne « Bibliothèque », pour chaque domaine, les noms de bibliothèques dans lesquelles seront stockés les objets DSPF et PRTF traduits correspondant aux programmes Adélia (iSeries).** Le domaine *REFERENTIEL correspond aux programmes de visibilité publique. | ||
| 28 | ** La liste des autres domaines correspond aux programmes de visibilité privée. | ||
| 29 | |||
| 30 | |||
| 31 | |||
| 32 | |||
| 33 | |||
| 34 | Visual Adélia (client Windows) : | ||
| 35 | * « Langue associée » : Sélectionnez la langue Windows associée à la langue de traduction lors de la génération d’applications Visual Adélia. | ||
| 36 | |||
| 37 | |||
| 38 | |||
| 39 | Adélia Web / Cloud : | ||
| 40 | * « Langue associée » : Sélectionnez la langue associée à la langue de traduction lors de la génération d’applications Adélia Web. | ||
| 41 | * « Pays associé » : Sélectionnez le code pays associé à la langue de traduction lors de la génération d’applications Adélia Web. | ||
| 42 | |||
| 43 | |||
| 44 | |||
| 45 | [[image:i1.png]] | ||
| 46 | |||
| 47 | |||
| 48 | __**ETAPE 1 : TRADUCTION**__ | ||
| 49 | |||
| 50 | |||
| 51 | {{hardis-info title="Retour chariot :" type="tip" icon="true"}} | ||
| 52 | Pour insérer un retour chariot, saisissez : « &N ». | ||
| 53 | |||
| 54 | [[image:i5.png]] ~=> [[image:i6.png]] | ||
| 55 | {{/hardis-info}} | ||
| 56 | |||
| 57 | |||
| 58 | * **//TRADUIRE QUELQUES CONSTANTES//****** | ||
| 59 | |||
| 60 | |||
| 61 | 1/ (% style="line-height: 1.42857;" %)**(% style="line-height: 1.42857;" %)Extraire les constantes :(%%)**(%%) | ||
| 62 | |||
| 63 | Gestionnaire de traductions. | ||
| 64 | |||
| 65 | Allez dans le menu : « Constantes >> Extraire ». | ||
| 66 | |||
| 67 | [[image:i2.png]] | ||
| 68 | |||
| 69 | Dans la zone de saisie « Programmes », mettez « * » pour voir tous les programmes ou précisez un filtre spécifique. | ||
| 70 | |||
| 71 | Le bouton « Sous-liste » permet de choisir le domaine. | ||
| 72 | |||
| 73 | Dans la liste « Programmes », sélectionnez les programmes à traduire. | ||
| 74 | |||
| 75 | Ajoutez-les dans la liste des programmes à extraire. | ||
| 76 | |||
| 77 | Cliquez sur le bouton « Extraire ». | ||
| 78 | |||
| 79 | [[image:i3.png]] | ||
| 80 | |||
| 81 | {{hardis-info type="tip" icon="true"}} | ||
| 82 | Si vous extrayez à nouveau les constantes, vous ne perdez pas ce qui a déjà été traduit. | ||
| 83 | {{/hardis-info}} | ||
| 84 | |||
| 85 | |||
| 86 | |||
| 87 | **2/ Traduire les constantes extraites :** | ||
| 88 | |||
| 89 | Gestionnaire de traductions. | ||
| 90 | |||
| 91 | Allez dans le menu : « Langues ». | ||
| 92 | |||
| 93 | Cochez (en cliquant dessus) la langue dans laquelle vous voulez traduire. | ||
| 94 | |||
| 95 | Allez sous l'onglet « Traductions ». | ||
| 96 | |||
| 97 | Double-cliquez sur chacune des constantes et traduisez-les. | ||
| 98 | |||
| 99 | [[image:i4.png]] | ||
| 100 | |||
| 101 | Le bouton « Analyser » précise les programmes extraits utilisant cette constante. | ||
| 102 | |||
| 103 | Le bouton « Détail » précise les constantes, leur valeur, leur longueur et les commentaires. | ||
| 104 | |||
| 105 | Le bouton « Traduire » permet de traduire la constante. | ||
| 106 | |||
| 107 | |||
| 108 | (% style="line-height: 1.42857;" %)**Imprimer la liste des constantes traduites :**(%%) | ||
| 109 | |||
| 110 | Gestionnaire de traductions. | ||
| 111 | |||
| 112 | Allez dans la liste des constantes traduites. | ||
| 113 | |||
| 114 | Faites un clic droit dans la partie blanche >> « Imprimer ». | ||
| 115 | |||
| 116 | * //**GTRAD : OUTIL DE TRADUCTION DÉCENTRALISÉ**// | ||
| 117 | |||
| 118 | |||
| 119 | {{hardis-panel title="GTRADD"}} | ||
| 120 | Outil de traduction décentralisé, qui permet d'extraire les constantes dans un fichier Excel en vue de leur traduction. | ||
| 121 | {{/hardis-panel}} | ||
| 122 | |||
| 123 | |||
| 124 | |||
| 125 | Prenez une fenêtre de commandes DOS. | ||
| 126 | |||
| 127 | Placez-vous sous la racine d'Adélia : « cd %adeliws% ». | ||
| 128 | |||
| 129 | Lancez l'utilitaire : « gtradd <nom environnement> ». | ||
| 130 | |||
| 131 | Exemple : « gtradd tests ». | ||
| 132 | |||
| 133 | [[image:i7.png]] | ||
| 134 | |||
| 135 | Choisissez la langue à partir de laquelle vous voulez exporter / importer les constantes. | ||
| 136 | |||
| 137 | Cliquez sur le bouton « Exporter » ou « Importer » selon les besoins. | ||
| 138 | |||
| 139 | 2 fenêtres vous permettent de saisir un nom de fichier Excel différent : un pour les constantes, et un pour les messages. | ||
| 140 | |||
| 141 | |||
| 142 | |||
| 143 | |||
| 144 | **Annuler les traductions / l'extraction des constantes :** | ||
| 145 | |||
| 146 | Gestionnaire de traductions. | ||
| 147 | |||
| 148 | Allez dans le menu « Constantes >> Extraire ». | ||
| 149 | |||
| 150 | Dans la liste de droite, sélectionnez le programme concerné, faites un clic droit dessus et cliquez sur « Annuler l'extraction ». | ||
| 151 | |||
| 152 | ~=> Les constantes resteront dans la liste des constantes traduites, mais ne seront plus rattachées au programme. | ||
| 153 | |||
| 154 | Ainsi, si vous refaites l'extraction ultérieurement, les constantes seront de nouveau rattachées au programme. | ||
| 155 | |||
| 156 | Pour ne plus les avoir dans la liste des constantes traduites, allez dans le menu « Constantes >> Réorganiser ». Cochez « Supprimer les constantes sans référence » et cliquez sur « Réorganiser ». | ||
| 157 | |||
| 158 | |||
| 159 | |||
| 160 | |||
| 161 | __**ETAPE 2 : GÉNÉRATION**__ | ||
| 162 | |||
| 163 | Dans les options de génération, cochez « Multilingue ». | ||
| 164 | |||
| 165 | * ((( | ||
| 166 | == **(% style="color: rgb(255,0,0);" %)__Exécuter un programme dans une langue__(%%)** == | ||
| 167 | ))) | ||
| 168 | |||
| 169 | |||
| 170 | |||
| 171 | |||
| 172 | __**PROGRAMME iSERIES**__ | ||
| 173 | |||
| 174 | Placez la bibliothèque dans laquelle a été compilé le programme dans cette langue avant la bibliothèque de la langue initiale. | ||
| 175 | |||
| 176 | |||
| 177 | __**PROGRAMME VISUAL**__ | ||
| 178 | |||
| 179 | La génération multilingue d'un programme Visual produit une seule DLL. | ||
| 180 | |||
| 181 | Pour savoir si un programme a été généré en multilingue (V ≥ 11), exécutez l’utilitaire « [[adeliadata>>doc:ADELIAWIKI.111149831.112525754.112525781.125436233.WebHome]] ». | ||
| 182 | |||
| 183 | |||
| 184 | Allez dans « Démarrer >> Programmes >> Adélia Studio >> Runtime Visual Web ». | ||
| 185 | |||
| 186 | Faites un clic droit sur « Paramètres d’exécution » >> « Démarrer en tant qu’administrateur ». | ||
| 187 | |||
| 188 | Allez sous l'onglet « Langue ». | ||
| 189 | |||
| 190 | Choisissez la langue souhaitée. | ||
| 191 | |||
| 192 | |||
| 193 | Au moment de l’exécution : | ||
| 194 | * Adélia vérifie si une langue a été définie dans les paramètres d’exécution. | ||
| 195 | * Si cette langue existe dans le gestionnaire de traduction, Adélia utilise cette langue. | ||
| 196 | * Sinon, Adélia prend la langue par défaut (paramètres régionaux). | ||
| 197 | |||
| 198 | |||
| 199 | [[image:i10.png]] | ||
| 200 | |||
| 201 | |||
| 202 | __**PROGRAMME WEB**__ | ||
| 203 | |||
| 204 | La génération multilingue définit un fichier .properties par langue : <programme>_<code langue>_<code pays>.properties | ||
| 205 | |||
| 206 | Exemple d'un programme MONPGM : | ||
| 207 | * Par défaut, Adélia crée MONPGM.properties | ||
| 208 | * Ensuite, Adélia crée MONPGM_de_DE.properties, puis MONPGM_en_EN.properties, puis MONPGM_it_IT.properties, et ainsi de suite. | ||
| 209 | |||
| 210 | |||
| 211 | |||
| 212 | (% style="line-height: 1.42857;" %)A l’exécution, Adélia travaille avec la première (%%)(% style="line-height: 1.42857;" %)langue définie dans les options Internet du navigateur :(%%) | ||
| 213 | * Sous IE :** Allez dans le menu : « Outils >> Options Internet ». | ||
| 214 | ** Allez sous l'onglet « Général ». | ||
| 215 | ** Cliquez sur le bouton « Langues ». | ||
| 216 | |||
| 217 | * Sous Mozilla :** Allez dans le menu : « Outils >> Options ». | ||
| 218 | ** Allez sous l'onglet « Contenu ». | ||
| 219 | ** Dans le cadre « Langues », cliquez sur le bouton « Choisir ». | ||
| 220 | |||
| 221 | * Sous Chrome :** Allez dans le menu : « (% style="color: rgb(0,0,0);" %)Paramètres(%%) ». | ||
| 222 | ** Cliquez sur le lien(% style="color: rgb(0,0,0);" %) « Paramètres avancés ».(%%) | ||
| 223 | ** Allez sous l'onglet « Contenu ». | ||
| 224 | ** Cliquez sur (% style="color: rgb(0,0,0);" %)« Langue ».(%%) | ||
| 225 | ** Cliquez sur le bouton « ... » à droite de la langue souhaitée >> « Placer en premier ». | ||
| 226 | |||
| 227 | |||
| 228 | |||
| 229 | |||
| 230 | (% style="line-height: 1.42857;" %)Pour cette langue, Adélia va utiliser le fichier .properties correspondant au couple langue - pays précisé dans les options du navigateur.(%%) | ||
| 231 | |||
| 232 | (% style="line-height: 1.42857;" %) (%%)(% style="line-height: 1.42857;" %)S'il ne le trouve pas, Adélia va utiliser le fichier .properties correspondant au code langue uniquement.(%%) | ||
| 233 | |||
| 234 | (% style="line-height: 1.42857;" %) (%%)(% style="line-height: 1.42857;" %)Et enfin, s'il ne le trouve pas non plus, Adélia va utiliser le .properties par défaut.(%%) | ||
| 235 | |||
| 236 | Dans l'exemple : | ||
| 237 | |||
| 238 | Si le fichier MONPGM_en_EN.properties est trouvé, Adélia va l'utiliser pour afficher les constantes. | ||
| 239 | |||
| 240 | Si ce fichier n’est pas trouvé, Adélia va utiliser MONPGM_en.properties. | ||
| 241 | |||
| 242 | S’il n’est pas trouvé non plus, Adélia va utiliser MONPGM.properties | ||
| 243 | |||
| 244 | |||
| 245 | On recommande de ne pas mettre de code pays au niveau des propriétés de la langue du gestionnaire de traduction, pour obtenir à la génération uniquement « <programme>_<code langue>.properties » (dans l'exemple : MONPGM_en.properties). | ||
| 246 | |||
| 247 | Ainsi, quelque soit le pays spécifié et même s’il n’y en a pas, on trouvera toujours le .properties correspondant à la langue. | ||
| 248 | |||
| 249 | |||
| 250 | |||
| 251 | |||
| 252 | __**PROGRAMME CLOUD**__ | ||
| 253 | |||
| 254 | (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Sous la racine de l’application Cloud, dans WEB-INF\conf, se trouve le fichier wagon.xml, dans lequel vous avez défini les chemins du VFS.(%%) | ||
| 255 | |||
| 256 | (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Le HOME est généralement défini avec un {userid} pour qu'il soit propre à chaque utilisateur connecté.(%%) | ||
| 257 | |||
| 258 | |||
| 259 | (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)A l’exécution, on travaille avec la langue définie dans le fichier « wicfgvla.ini » qui se trouve dans le répertoire HOME de l’utilisateur.(%%) | ||
| 260 | |||
| 261 | (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Ce fichier est mis à jour via les paramètres d’exécution (clic droit dans le fond de la session Cloud >> Paramètres d’exécution).(%%) | ||
| 262 | |||
| 263 | (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Onglet « Interfaces Visual ».(%%) | ||
| 264 | |||
| 265 | (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Combo « Langue ».(%%) | ||
| 266 | |||
| 267 | |||
| 268 | (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Si le fichier de configuration n’est pas dans le répertoire HOME, alors on prend le wicfgvla.ini qui se trouve dans /WEB-INF/Conf.(%%) | ||
| 269 | |||
| 270 | (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Et s’il n’y en a pas, on utilise la langue du navigateur.(%%) | ||
| 271 | |||
| 272 | |||
| 273 | (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Les traductions des constantes sont stockées dans les fichiers .properties qui se trouvent dans WEB-INF\classes\AWSTranslation.(%%) | ||
| 274 | |||
| 275 | (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Pour chaque programme on retrouve les constantes des maquettes (fichiers préfixés par « <programme>$rsc ») et les constantes du dictionnaire (fichiers préfixés par « AWSTrad_<programme> »). On retrouve 1 de ces fichier par langue définie : « _<code langue>_<code pays>.properties ».(%%) | ||
| 276 | |||
| 277 | Exemple : MONPGM(% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)$(%%)(% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)rsc(%%)_en_EN.properties, (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)AWSTrad(%%)(% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)_(%%)(% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)MONPGM_(%%)(% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)en_EN.properties et AWSTrad_MONPGM.properties.(%%) | ||
| 278 | |||
| 279 | (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)(% style="letter-spacing: 0.0px;text-align: justify;" %)Ces fichiers sont créés lors de la génération multilingue du programme.(%%)(%%) | ||
| 280 | |||
| 281 | (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Si aucun .properties n’est trouvé alors une exception est levée.(%%) | ||
| 282 | |||
| 283 | (% style="letter-spacing: 0.0px;text-align: justify;" %)Le fichier .properties des messages d’erreur est généré dans WEB-INF\Classes.(%%) | ||
| 284 | |||
| 285 | |||
| 286 | |||
| 287 | |||
| 288 | Pour cette langue, Adélia va utiliser le fichier .properties correspondant au couple langue - pays. | ||
| 289 | |||
| 290 | (% style="letter-spacing: 0.0px;" %)S'il ne le trouve pas, Adélia va utiliser le fichier .properties correspondant au code langue uniquement.(%%) | ||
| 291 | |||
| 292 | (% style="letter-spacing: 0.0px;" %)Et enfin, s'il ne le trouve pas non plus, Adélia va utiliser le .properties par défaut.(%%) | ||
| 293 | |||
| 294 | |||
| 295 | (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)On recommande de ne pas mettre de code pays, pour obtenir à la génération uniquement « <programme>_<code langue>.properties ».(%%) | ||
| 296 | |||
| 297 | (% style="text-align: justify;letter-spacing: 0.0px;" %)Ainsi, quel que soit le pays spécifié et même s’il n’y en a pas, on trouvera toujours le .properties correspondant à la langue.(%%) | ||
| 298 | |||
| 299 | |||
| 300 | **__Langue du titre et des boutons de la fenêtre des messages :__** | ||
| 301 | |||
| 302 | La langue du titre et des boutons de la fenêtre des messages est indépendante du gestionnaire de traductions. | ||
| 303 | |||
| 304 | Vous pouvez les afficher en anglais ou en français. | ||
| 305 | |||
| 306 | Pour cela, renommez l’un des fichiers « RTStrings.eng » ou « RTStrings.fra » en « RTStrings.ini ». | ||
| 307 | |||
| 308 | * ((( | ||
| 309 | == (% style="color: rgb(255,0,0);" %)__Gérer les langues par programme (VaToolBx.dll)__(%%) == | ||
| 310 | ))) | ||
| 311 | |||
| 312 | |||
| 313 | |||
| 314 | |||
| 315 | __**PROGRAMME VISUAL**__ | ||
| 316 | |||
| 317 | La VaToolBxSetLanguage permet de fixer la langue pour la durée du process uniquement, ce de manière permanente ou temporaire. | ||
| 318 | |||
| 319 | (% style="line-height: 1.42857;" %)Si vous choisissez de la fixer de manière permanente, le fichier wicfgvla.ini (paramètres d’exécution) est mis à jour.(%%) | ||
| 320 | |||
| 321 | A la fin du programme, c’est la langue indiquée dans wicfgvla.ini qui sera de nouveau prise en compte. | ||
| 322 | |||
| 323 | [[image:i11.png]] | ||
| 324 | |||
| 325 | |||
| 326 | __**PROGRAMME WEB**__ | ||
| 327 | |||
| 328 | Utilisez la fonction « VaToolBxAwsSetLocale » qui permet de modifier le couple (langue / pays) utilisé pour la session en cours (l’information sur le pays est facultative). | ||
| 329 | |||
| 330 | Puis, faites un TRAITER de la page pour la réafficher. | ||
| 331 | |||
| 332 | L’affichage de la page (et des suivantes) sera fait en utilisant le .properties correspondant à la nouvelle locale fixée. | ||
| 333 | |||
| 334 | ((( | ||
| 335 | == Articles connexes == | ||
| 336 | ))) | ||
| 337 | |||
| 338 | Les articles connexes apparaissent ici en fonction des étiquettes que vous avez sélectionnées. Cliquez pour modifier la macro et ajouter ou modifier des étiquettes. | ||
| 339 | |||
| 340 | {{liveData sort="doc.date:desc" source="liveTable" properties="doc.title,doc.date,doc.author" description="Recently updated" limit="5" filters="tag=visual traduction utilitaire" sourceParameters="translationPrefix=platform.index."}}{{/liveData}} | ||
| 341 |